• Updated : 2020.11.27 금 10:45
> Feature > Interview
Daniel Lindemann: “I Want to Serve as a Bridge Between Korea and Germany”[인터뷰] 방송인 다니엘 린데만
Maja Elisabeth von Bruun 기자  |  m.vonbruun@gmail.com
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2020.05.28  13:51:55
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn

    Originally from Germany, Daniel Lindemann has become well-known in South Korea, not only for his charm in TV-shows such as Abnormal Summit but also for his lectures about South Korea and topics such as its history and people. The Chonnam Tribune reached out to Mr. Lindemann to hear his thoughts on the May 18 Gwangju Democratic Uprising, and also to hear his experiences on settling in as a member of Korean society and culture.

   
▲ Daniel Lindemann / Photo: JTBC Studios

You are currently appearing in a KBS cultural program History Journal, That Day. Out of those days that have featured on the program, what ‘day’ was the most impressive for you?
"It is too difficult to choose just one specific ‘day’. Every episode brings a new surprise because I always get to learn something new about Korean history. These days, the program is dealing with the establishment of a single government after liberation. I have never learned about it in detail before, so it is very exciting. To me, history is like an unfinished drama."

딱 하루, '그날'을 고르기에 너무 어렵다. 매주 화요일에 촬영하는데 매번 한국역사에 대한 새로운 사실을 알게 되기 때문에 매주 충격이다. 요즘은 해방 후 단독 정부 설립에 대한 많은 내용들을 다루고 있는데 자세히 배운 적이 없어서 너무 흥미진진하다. 나에게는 역사가 끝나지 않은 드라마와 같다.

Every year, Gwangju commemorates and celebrates the democratic movement that rose against the dictatorship on May 18, 1980. How is history education related to the Holocaust being carried out in Germany, and how does the government compensate the Holocaust victims?
"While Germany took a new direction after World War II and has made positive progress in that, we still have a lot of homework left to do and have not been able to fully square the past. Through a lot of effort, we have managed to establish good relations with France, Poland and Israel, and apologies and compensation for the extremely unethical Holocaust have been continuously made to them through mutual consultations. However, compensation for the victims of forced labor in the concentration camps started in the 2000s, and the overdue purge for the Nazis began in the late 1960s. Another criticism that Germany has received is that it has not issued a formal apology to its colonies in Africa, which is a good point. Nevertheless, education itself is going well. I think it is not something that can be solved with just an apology and compensation, but an apology can be the starting point to educate people so that such inhumane things do not happen again. To this cause, Germany, France and Poland create a common history textbook for middle and high schools, and co-organize an event where students from each country take a bus trip together for two weeks and have a dark tour related to World War II. I think it is very important to work together like this."

독일은 2차 대전 후에 새로운 방향을 잡았으며 좋은 쪽으로 발전했다고 생각하는데 우리도 아직 남아있는 숙제들이 많고 완벽한 과거 청산이 이뤄지지 않았다. 프랑스, 폴란드와 이스라엘하고 많은 노력을 통해서 좋은 관계를 만들어 유지하고 있고, 너무나 비윤리적인 홀로카우스트에 대한 사과와 보상도 있었고 협의를 하여 지속되고있다. 그러나 수용소 강제노동의 희생자들에 대한 보상이 2000년도에 들어서야 했었고 사실은 제대로 된 나치에 대한 과거 청산이 60년 후반부터 이뤄졌다. 많은 분들이 비판하는 또 하나의 문제는 독일이 아프리카에서 가졌던 식민지에 대한 사과가 없었다는 점도 일리가 있고.  그러나 잘 하고 있다고 생각하는 점이 교육에 있다. 사과와 보상으로만 되는 것이 아니라 사과가 시발점이 되어서 역사교육을 시켜서 다시 이런 비인간적인 일이 일어나지 않게끔 노력하는 데에 있다고 본다. 그래서 독일, 프랑스와 폴란드가 공통 역사 교본 (중+고등학교용)도 만들고 각 나라의 학생들이 2주 동안 같이 버스를 타고 2차 대전에 관련된 다크투어 하는 이벤트도 있다. 같이 노력하는 점이 너무나 중요하다고 본다.

How do you think we should respond to movements that undermine and distort the meaning of tragic historical events that cost the lives of countless people, such as the Nazi Holocaust and the May 18 Democratic Uprising in Gwangju?
"No one has the right to create dictatorship and pressure others with political power. I am reading the book “Sapiens: A Brief History of Humankind” these days, and it makes me think a lot about the flaws of the human-made class systems. One of my perceptions is that the system is a delusion. While one’s abilities may differ, there is no difference in the value of each and every human being. Every human being is born with the same value. We must root out dictatorship through proper history education, and through asserting the right to vote and the right to protest as a citizen of the nation. In this regard, I think the people of Korea are doing a very good job."

누구도 독재를 만들고 권력으로 다른 인간들을 압박시키는 권리가 없다. 요즘은 "사피엔스"라는 책을 보면서 정말 많은 생각을 하게 되는데 그중에 하나가 인간이 만든 계급은 다 착각이라는 점이다. 능력은 다를 수 있지만, 인간의 가치에는 차이가 없다. 모든 인간은 같은 가치로 태어난다. 올바른 역사 교육을 통하여, 그리고 한 나라의 국민으로서 우리 투표권과 시위권을 통하여 독재의 뿌리를 뽑아야 한다. 이런 면에서는 대한민국 국민들이 아주 아주 잘 하고 있다고 생각한다.

What do you think about the division and unification of South and North Korea? What kind of effort do you think the Republic of Korea could make for the sake of unification of the two Koreas?
"Rather than unification, ending the war and conflicts between South and North Korea is more important. Unification is a process that should be prepared over a long period of time, and we have to know what kind of unification (absorption unification, war unification, consensual unification, invasion unification, etc.) we want to achieve. I think what we can do right now is to study North Korea. Only with mutual understanding, we can understand one another and reduce conflicts between people when the day of unification eventually comes."

통일보다 종전이 더 중요하다. 통일은 충분히 오래 준비해야 하고 통일의 어떤 종료를 (흡수통일, 전쟁통일, 합의통일, 침략통일, 한 나라, 두 체제? 등) 말하는지 알아야 한다. 우리가 할 수 있는 일은 북한을 공부하는 것인 것 같다. 이해해야 소통할 수 있고 혹시 언젠가 통일이 됐을 때 사람들 간의 갈등을 줄일 수 있다.

   
▲ Daniel Lindemann / Photo: JTBC Studios

Do you have any advice about specific German culture or habits for Korean students preparing to study in Germany?
"It may take some time to become friendly with the Germans, but when you do, they can become really good friends who care a lot about you. German humor is mainly political satire, dirty jokes or puns, so please be patient if you do not find it funny. When we make a toast, we make eye contact. This is because of a superstition that if you do not look the other person in the eye, it will worsen your marriage over the next seven years. You should never praise or joke about Hitler or the Nazis, or cite any related expressions. It is a very, very sensitive topic. If you want to drive a car in Germany, you have to be a good driver. There are so many rules to follow, and you should never drive slowly in the first lane. You can get into serious trouble. If you are caught speeding, you should never tell the police you are in a hurry. The police are the top dogs and we are the underdogs! I mean ‘really’ the underdogs! You should always be punctual for appointments with your friends. If you are going to be late, call in advance! Otherwise, your relationship could face difficulty."

독일사람들하고 친해지는 게 좀 시간이 걸릴 수 있지만 친해지면 정말 정말 친해지고 서로 걱정을 많이 해 주는 친구관계가 될 수 있다. 독일유머는 주로 정치풍자나 야한 농담이거나 말장난이니 안 웃겨도 이해해 달라;; 건배를 할 때는 눈을 마주보면서 한다 (왜냐하면 앞으로 7년 동안 부부관계가 나빠진다는 미신이 있기 때문이다) 히틀러, 나치 등 가지고 따라하거나 관련된 농담이나 칭찬을 해서는 절대 안 된다. 아주 아주 예민하다. 독일에서 운전을 하려면 잘 해야 한다. 규칙이 아주 많고 절대 일차선에서 천천히 달리면 안 된다. 정말 혼난다. 속도위반 했을 때 경찰한테 "내가 좀 많이 급해서요"라고 하면 절대 안 된다. 경찰은 갑, 우리는 을! 아주 많이 을! 친구와의 약속시간을 꼼꼼히 지켜야 한다. 늦을 거면 미리 연락해 주기! 아니면 관계가 매우 곤란해진다.

When you first came to Korea, was there any cultural aspect you had difficulty adjusting to?
"The wedding culture is still a little bit hard to adjust to. It has become a very distorted culture, considering the fact that counting congratulatory money is not very friendly. A wedding used to be a village gathering where everyone worked together to had an enjoyable ceremony for all in the countryside, but these days, human relations seem to be judged only based on the amount of congratulatory money. I think it is a pity that many people leave in the middle of the wedding ceremony to go to eat. In Europe, it is very exciting to prepare wedding presents and stay for the ceremony and the wedding banquet where they get to dance with the bride and groom, while in Korea, weddings have become a culture that only costs a lot of money and causes too much stress."

결혼식 문화가 아직도 좀 적응하기 힘들다. 축의금 계산하는 것이 정이 없다고 보고 아주 왜곡된 문화가 되어 버렸다. 시골에서 결혼식을 치르기 위해서 십시일반 해서 같이 즐길 수 있게 만들어진 문화인데 요즘은 그냥 인간관계를 축의금액으로만 따지는 것 같다...3만원이면 안 친하지만 결혼식 가야 하는 사이. 5만원이면 조금 친한 사이, 그 이상은 가까운 친구나 가족사이. 심지어 결혼식이 진행되는 동안에 많은 이들이 바로 밥 먹으러 간다는 점이 너무 안타깝다고 생각한다. 유럽에서는 결혼식에 가면 직접 선물을 만들어서 주고 가서 신랑 신부와 같이 새벽까지 놀고 춤춰서 초대를 받으면 아주 신나는데 한국에서는 신랑 신부는 돈만 많이 들고 억지로 치르는 스트레스만 주는 문화가 되어 버렸다.

Some foreign students studying in Korea have a lot of difficulties learning the language. Are there any good methods for learning Korean?
"Everyone has a different way of studying, but this is what worked for me. 1) Make sentences based on what you learned in class, and talk to yourself a lot; 2) Memorize the words you learn by imagining them; 3) Do not just memorize words, but understand the thoughts behind them; 4) Do not just stare at the book. Visit places, record what you learned and listen to it again, explain it to yourself while taking a walk, talk with friends, etc.; 5) Repeat it all infinitely."

사람마다 공부방식이 다르지만 나한테 이런 게 도움이 되었다. 1) 혼잣말 많이 하기 (수업에서 배운 걸로 문장을 만들어서 자꾸 혼자 말하기) 2) 이미지화하기 (인간은 눈으로 본 것을 잘 기억하기 때문에 배운 단어들을 가지고 어떤 이미지와 연결시키면 더 오래 기억에 남는다) 3) 그냥 외우지 말고 그 단어 뒤에 숨어있는 생각을 이해하기 4) 살아있는 공부 (책으로 뿐만 아니라 장소를 찾아가거나, 녹음해서 다시 듣거나 산책하면서 혼자서 설명하기, 친구랑 대화하기 등등) 5) 무한반복

There are more than 1,200 international students currently studying at Chonnam National University. What advice would you give to the students who want to settle down in Korea?
"I wish Korea would be studied as diversely as possible. While living overseas, I realized living abroad is kind of similar to love. At the beginning, everything seems perfect and looks like heaven, but at some point, you get bored. Then you hate everything and you want to leave, and you can only see bad things about the country. Overcoming this hurdle will give you a more objective view of the country, a deeper affection and a more diverse perspective. It is very nice to see more and more international students coming to Korea. To understand this country, I think they should not only look at the brightness of K-pop, but they also need to learn about Korean history, society, culture, religion, and most of all, we should talk to a lot of Koreans. I still do not think I am good enough yet. So, I am going to keep studying it."

한국을 최대한 다양하게 공부했으면 좋겠다. 나는 해외생활을 하면서 느꼈던 점이 외국생활이 연애와 비슷하다는 것이다. 초반에는 다 완벽해 보이고 천국 같은데 어느 순간에 권태기가 온다. 이때는 다 싫고 떠나고 싶고 그 나라의 안 좋은 점만 보인다. 그러나 그 위기를 극복하면 그 나라를 더 객관적으로 바라보게 되고 더 깊은 정이 들고 좀 더 다양한 관점에서 바라보게 된다.  더 많은 외국인 학생들이 한국을 찾아오는 현상이 너무나 반갑고 좋다. 그러나 한국의 안 좋은 점이 보이기 시작했을 때 다 싫어지고 한국이 싫다고 하는 사람들도 주변에서 많이 봤는데 가슴이 아팠다. 완벽한 나라가 없다는 것을 알아야 한다. 그리고 그 사실을 제대로 인식해야만 한다. 한국이라는 나라를 이해하려면 K-pop 뿐만 아니라 한국의 역사, 사회, 문화, 종교 등 공부하고 무엇보다도 한국사람들하고 많이 얘기를 해야 한다고 생각한다. 나도 아직 부족하다고 생각하고 앞으로도 계속 공부를 하려고 한다.

As a broadcaster, you are receiving a lot of public attention. From now on, what are your plans in Korea?
"I want to develop into a better broadcaster than I am now, and serve as a bridge between Korea and Germany. I am still lacking a lot, but I would be very happy if people continue to support me."

지금보다 더 좋은 방송인으로 발전하고 싶고 한국과 독일 간의 다리 역할을 하고 싶다. 아직도 많이 부족하지만 앞으로 계속 응원을 해 준다면 정말 행복할 것 같다 :)
 

By Maja Elisabeth von Bruun, Tribune Reporter / Lee So-hyun, Editor-in-Chief

Maja Elisabeth von Bruun 기자의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
확인
- 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte / 최대 400byte)
- 욕설등 인신공격성 글은 삭제 합니다. [운영원칙]
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
최근인기기사
1
Turnitin User Training (in English)
2
Global Food Street Online
3
Live Online Classes the Best Way to Close Achievement Gap?
4
Innovative Outdoor Trash Cans
5
AI for Everyone
6
Abortion Law Revision
7
Introduction of a Voluntary Military System
8
Webtoons and Freedom of Expression
9
Enacting Protective Custody Bill
10
2021 GSC Election to Be Held on December 2
About Chonnam Tribune Privacy PolicyYouth Protection Policy Rejection of Email CollectionㆍContact Us
Press & Broadcasting Center, Student Union 1 2F, Chonnam National University, 77 Yongbong-ro, Buk-gu, Gwangju 61186, South Korea l Tel. +82 62-530-0525/0528 Fax. +82 62-530-0522
Copyright © 2005 Chonnam Tribune. All rights reserved. mail to : tribune1968@cnumedia.com